domingo, 16 de octubre de 2016

¡Nobel de Literatura 2016 para Bob Dylan!

La concesión del Nobel de Literatura al cantante norteamericano Bob Dylan ha provocado reacciones contrapuestas y debate, sobre todo en las redes sociales. Con su decisión de otorgar a Dylan el galardón, la afamada Academia Sueca ha abierto la caja de los truenos de la polémica.


from Wikipedia

En los 115 años de historia de los Nobel esta es la primera vez en que el premio se concede a un cantante/compositor. En diversos medios de comunicación y sobre todo en las redes sociales se ha abierto un interesante, intenso y a veces 'acalorado' debate acerca de lo acertado o no de otorgar el galardón a alguien que no es considerado escritor al uso.

Bob Dylan, o Robert Allen Zimmerman -su nombre de nacimiento- ha ganado el premio “por crear nuevas expresiones poéticas dentro de la gran tradición de la canción estadounidense”, tal como argumentó la Academia al hacer pública su decisión. A partir de ese mismo instante se empezaron a producir reacciones de apoyo y de rechazo. Sin embargo, tanto aquellos que aplauden la elección como los que opinan todo lo contrario, comparten la misma sensación de asombro y sorpresa. 

Y vosotros que opináis? ¿Creéis, como Leonard Cohen, que "El Premio Nobel a Dylan es como ponerle una medalla al Everest, a la montaña más alta"?
Esperamos vuestros comentarios.




Enlaces relacionados:







Et maintenant (français oblige) trois versions de ses chansons dans la langue de Voltaire par deux interprètes fans de Dylan, Francis Cabrel et Hugues Aufray. Tous les deux ont consacré deux albums entiers à des versions du chanteur américain. 



On commence avec la chanson Just like a woman de l'album Blonde on Blonde (1966) que Francis Cabrel a traduite et chantée en 2012.



La 2ème chanson sera la version d'Hugues Aufray d'un des plus grands succès de maître Dylan à savoir Blowin' in the Wind de l'album The Freewheelin' Bob Dylan (1963). On retrouve Cabrel et Aufray en duo sur le plateau de Vivement Dimanche en 2009 dans un spécial Dylan.


Combien de lieues ton enfant doit-il faire 
Avant de mériter des hommes? 
Combien de bleu pour l'oiseau sur la mer 
Avant qu'au sable, il ne se donne? 
Combien de guerres, de canons et de larmes 
Avant que nos lois ne désarment?

Pour toi, mon enfant
Dans le souffle du vent
Pour toi, la réponse est dans le vent

Combien de siècles aux falaises de rochers
Avant qu'elles ne sombrent sous la mer?
Combien de siècles pour l'esclave enchaîné
Avant qu'il ne brise ses fers?
Combien de siècles, de regards détournés
Pour ne pas voir la vérité?

Pour toi, mon enfant
Dans le souffle du vent
Pour toi, la réponse est dans le vent

Combien de fois lèverons-nous les yeux
Sans même entrevoir la lumière?
Combien de fois aurons-nous prié Dieu
Sans même un regard pour nos frères?
Combien de morts, d'enfants et de soldats
Avant de cesser nos combats?

Pour toi, mon enfant
Dans le souffle du vent
Pour toi, la réponse est dans le vent

Et pour terminer, direction le plateau de la meilleure émission de musique de l'histoire de la télévision (française) à savoir Taratata pour une version de Girl from the North Country du même album que la précédente chanson, adaptée par Aufray et interprétée cette fois par Cabrel et Goldman mêlant anglais et français.



If you’re travelin’ in the north country fair
Where the winds hit heavy on the borderline
Remember me to one who lives there
She once was a true love of mine

Si tu passes là-bas vers le Nord 

Où les vents soufflent sur la frontière 
N'oublie pas de donner le bonjour 
À la fille qui fût mon amour 

Si tu croises les grands troupeaux de rennes

Vers la rivière à l'été finissant
Assure-toi qu'un grand châle de laine
La protège du froid et du vent

I’m a-wonderin’ if she remembers me at all

Many times I’ve often prayed
In the darkness of my night
In the brightness of my day

If you’re travelin’ in the north country fair

Where the winds hit heavy on the borderline
Remember me to one who lives there
She once was a true love of mine

N'oubliez pas de laisser votre opinion sur le Nobel de Dylan ou n'importe quel autre commentaire. Merci!

Et vous, les gens de lettres dont la plume est d'or,
Ouvrez tout grands vos yeux car il est temps encore.
La roue de la fortune est en train de tourner
Et nul ne sait encore où elle va s'arrêter.
Les perdants d'hier vont peut-être gagner
Car le monde et les temps changent.

Come writers and critics
 Who prophesize with your pen
 And keep your eyes wide
 The chance won’t come again
 And don’t speak too soon
 For the wheel’s still in spin
 And there’s no tellin’ who that it’s namin’
 For the loser now will be later to win
 For the times they are a-changin’



4 comentarios:

  1. Me encanta esta canción. Me parece un poco exagerado que le den el Nobel de literatura pero si es cierto que tiene unas letras increíbles. Muy bueno el post.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias por tu comentario, Marta.
      Sí que es difícil decidir si sus composiciones son literarias o no, pero lo que es indudable es que son numerosoas y de gran calidad.

      Eliminar
  2. Je considère que ce Nobel est une excellente nouvelle pour le rock et la littérature et aussi un symbole historique. On peut aimer ou ne pas aimer le barde de Minnesota mais personne ne pourra réfuter que Dylan est un poète et à ce que je sache, la poésie est encore une des mamelles de la littérature. Des dizaines d'auteurs qui ont reçu le Nobel sont tombés depuis dans l'oubli comme par exemple Sully Prudhomme, Henri Bergson ou Roger Martin du Gard pour ne citer que les Français. Dans 100 ans, on écoutera encore Dylan.

    ResponderEliminar
  3. No creo que sea adecuado otorgar el premio Nobel de literatura a un cantautor, aunque sí debería haber una categoría para arte y lírica. Creo que el darle este premio ha sido un poco el autobombo de la organización de los premios para mediatizarlos.

    ResponderEliminar